Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?23 февраля на Netflix появился первый сезон сериала «Семь секунд», что является ремейком ленты Юрия Быкова «Майор». 30 марта в Мексике появится фильм «Пока свадьба не разлучит нас», что является адаптацией кассового хита Жоры Крыжовникова «Горько!». И этими проектами дело не ограничивается. Всё чаще зарубежные продюсеры закупают права на проекты в России. В прошлом году Sony Pictures сообщили, что намерены снять для китайского региона два фильма франшизы про 8 свиданий. Lionsgate собралась в Голливуде делать свой аналог «Невесты», а Critical Content (бывшее ТВ-подразделение медиакомпании Relativity Media) намерены адаптировать сериал «Мажор». Довольно интересно узнать, как именно сложилась судьба переснятых за рубежом русских проектов.



Драма: «Майор»

После первых успехов русского кинематографа в 2000-х годах голливудские студии начали следить за событиями региона и неоднократно приобретали права на ремейк примечательных творений вроде «Ночного дозора» и «Мёртвых дочерей». Но до релиза практически никогда дело не доходило. Исключением стал авторский фильм Юрия Быкова «Майор». Впервые информация о намерении интернет-гигантом Netflix переснять великолепную драму прозвучала в конце 2016 года, а уже к весне 2018-ого детище было готово и получило название «Семь секунд».



Сам Юрий Быков не в восторге от того, что за океаном сделали ремейк его творения: «Я не хочу оскорбить продюсеров, которые продали права на мой фильм, но радости во мне данный факт не вызывает. Дело в том, что "Майор" - очень важное для меня кино. Оно было создано вопреки множеству обстоятельств. В его реализации помогло большое количество альтруистов. Однако теперь то, что фильм был снят и то, что он получился достойным, уже уходит на второй план. Факт создания американцами ремейка опускает моё ценнейшее творение до уровня сырья. И тот ажиотаж в СМИ вокруг данной сделки ещё больше расстраивает и подчёркивает местечковость нашей индустрии».

В действительности сериал «Семь секунд» имеет от «Майора» лишь завязку, в которой полицейский по неосторожности насмерть сбивает человека, а его коллеги пытаются спустить дело на тормозах. События перенесено из российской глубинки в Джерси-Сити, так же добавлен крайне модный в США расовый акцент: сбитый парень является негром. Проект режиссировала Вина Суд, которая прежде работала над американской адаптации скандинавского нуара «Убийство». Как и в «Убийстве» она решила сделать три основные сюжетные ветки, о детективах, что расследуют дело, о преступнике, а так же о жертве. Если первый сезон понравится публике, то Netflix закажет ещё два, каждый, из которых будет рассказывать новую историю, с новыми героями, но в том же самом Джерси.



Инициатором сделки с Netflix является бывший украинец, ныне проживающий в Америке, продюсер Алекс Резник. Его компания East 2 West Entertainment специализируется на адаптации под западного зрителя восточноевропейских проектов. Прежде он адаптировал для ABC телеигру «Что? Где? Когда?», а сейчас для Fox 21 разрабатывает ремейк фантастического триллера «Моими глазами», права на который были выкуплены у ТНТ в 2014 году. Реализацией фильма будут заниматься те же продюсеры что трудились над сериалом «Семь секунд».


Комедии: «Горько!» и «Статус: Свободен»

Романтическая комедия с Данилой Козловским в роли комика «Статус: Свободен» в российском прокате была принята сдержано. Но литовская версия «Как вернуть ее за 7 дней» (2017) обрела невиданный успех и три недели являлась самым желанным фильмом у посетителей кинотеатров, превзойдя даже «Бегущего по лезвию 2049». На носителях фильм ещё не вышел, однако судя по трейлеру, в ремейке осталась львиная доля сцен и гэгов оригинала. Одной из вероятных причин такой популярности является тот факт, что в фильме главную роль исполнил профессиональный и популярный в Литве стендап-комик Юстинас Янкявичюс.



О судьбе ремейка другой русской комедии, «Горько!», прогнозы строить трудно. На текущий момент раскритикованный оригинал Жоры Крыжовникова всё ещё остаётся одним из самых успешных российских фильмов. Мексиканская версия «Пока свадьба не разлучит нас», как и оригинал является мокьюментари о молодой паре, что готовит свадьбу для себя и своих родителей. В производстве принимала участие компания Тимура Бекмамбетова Bazelevs. Черновые варианты ленты оценивал сам Жора Крыжовников. Он сообщил, что ремейк очень близок к оригиналу, но при этом адаптирован под местные реалии и не актуальные для Мексики фрагменты заменены на более подходящие.



Российские комедии плохо продаются на зарубежных кинорынках, считается, что юмор в них слишком сильно завязан на национальном менталитете и не поддаётся адаптации. Но Крыжовников уверяет, что это не так: «Да, я слышал о том, будто комедия впитывает в себя ментальность страны, в который делается, но, на мой взгляд, это не более чем глупый стереотип. Американцы вот вполне себе успешно эскортируют нам свои комедии и многие из них у нас стали успешными. Суть ведь не в какой-то там ментальности, суть в ситуациях, когда они являются узнаваемыми, то могут быть и смешными. Вот, к примеру, в "Горько!", какие там две основные темы весь фильм идут? Водка и громкая свадьба с чрезмерным употреблением водки. А где не пьют водку? Где не играют шумные свадьбы? Да на всём земном шаре так! Но по поводу мексиканского ремейка пока ещё говорить что-то рано. Нужно посмотреть насколько активно там зрители будут идти на «Пока свадьба не разлучит нас», и тогда уже будем делать вывод, насколько юмор о водке интернационален».


Ситкомы на экспорт: От «Папиных дочек» до «Кухни»

Ещё в 1990-х в России стали появляться первые комедийные телесериалы, среди них были «Клубничка», «33 квадратных метра» и другие. Но до середины 2000-х данный жанр был редким. Зачастую в основном он был представлен адаптациями западных сериалов. Первым, полностью оригинальным ситикомом стали «Папины дочки» вышедшие на телеканале СТС в 2007 году. Речь в сериале шла о семейном психотерапевте, что в одиночку воспитывает пять дочерей. Рейтинги у проекта просто зашкаливали, и в виду этого он продержался в эфире 20 сезонов на протяжении 6 лет. Он же стал первым русским сериалом, который пересняли за рубежом.



В 2009 году, когда «Папины дочки» были на пике популярности, права на ремейк купил российский предприниматель Дмитрий Лесневский, владелец немецкого кабельного канал Das Vierte. Лесневский известен как один из создателей РЕН ТВ, а так же продюсер первых фильмов гениального режиссёра Андрея Звягинцева. В немецкой версии семья Васнецовых стала Фогелями, а олигарх Федотов превратился в Биркина, бизнесмена с русскими корнями. «Полный дом дочек» появился в эфире в 2010 году, но любовь немецких зрителей ему заполучить не удалось, поэтому проект был закрыт спустя 35 серий.



Основным конкурентом для СТС в жанре ситикома является телеканал ТНТ. Там с 2010 года начался показ «Интернов» с Иваном Охлобыстиным. Сериал обрёл большой успех и пробыл в эфире 6 лет. Харизматичный врач-грубиян внезапно приглянулся и литовцам, где местный ремейк выходил на телеканале tv3 в с 2014 до 2017 года. Общее число серий составило 279 - всего лишь на одну меньше чем у российской версии. Так же права на «Интернов» в 2016 году были проданы китайцам, однако производство сериала там ещё не было начато.



Наиболее успешным русским ситикомом на международной арене можно считать проект телеканала СТС и студии Yellow, Black and White «Кухня», что рассказывал о буднях дорогого московского ресторана. Сериал был успешен на родине и длился с 2012 года по 2016-й год. В 2013-ом права на американскую реализацию приобрёл CBS International. Это был беспрецедентный случай для российского рынка. Позже свою версию проекта захотели сделать греки, эстонцы, грузины, словаки, португальцы, хорваты и даже китайцы, которые уже приступили к реализации. К сожалению американская версия скорей всего уже не выйдет - её заморозили после того как Барак Обама ввёл санкции к России из-за ситуации с крымским полуостровом.



В Монголии был адаптирован ещё один сериал Yellow, Black and White — «Мамочки». На текущий момент компания совместно с китайскими партнёрами работает полнометражным ремейком ситикома «Как я стал русским». Данное творение распространялось в Китае нелегально и стало весьма популярным. Сюжет рассказывает про американского журналиста, который познаёт Россию. В азиатском ремейке речь пойдёт о китайце, который приехал в Москву к покорившей его сердце россиянке. В марте закончились съёмки, однако дата релиза всё ещё не определена.


Жертвы плагиата: «Ирония судьбы» и «Ёлки»

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?В конце 2011 года поступило известие что самая успешная российская комедийная франшиза (общие кассовые сборы всех частей составляют 5 млрд. руб.) получит ремейк в Китае. Основой сюжета всё так же должна была стать идея о шести рукопожатиях. Предполагалось восемь историй, что параллельно друг другу разворачиваются в разных частях страны незадолго до китайского Нового года. Над каждой историей должен был работать отдельный режиссёр, среди которых были имена Тимура Бекмамбетов и китаянки Евы Джин. Предполагалось, что лента выйдет в 2013 году, но этого не произошло.

Неожиданно в 2015-ом в Китае появился «Безумный Новый год», который позиционировался как оригинальный проект, но слишком уж был похож на русские «Ёлки». Тоже было шесть пересекающихся историй, тоже канун Нового года, и тоже разные режиссёры, среди которых оказалась и Ева Джин. Она так же написала сценарий и спродюсировала проект. За некоторыми исключениями, в ленте не наблюдается прямых заимствований из русского варианта, однако общую мелодраматическую интонацию узнать легко. Как бы то ни было, а плагиат китайскому зрителю всё равно не понравился и фильм провалился в прокате.

Бывали случаи и более явного плагиата, к примеру, индийский фильм «Я люблю Новый год» почти дословно повторяет советскую классику «Ирония судьбы», при этом, конечно же, сюжет разбавлен традиционными для Болливуда песнями и танцами. Главный герой - индус, банковский служащий из Чикаго. Перед праздником он напился в сауне с друзьями и по ошибке улетел в Нью-йорк, где зашёл в чужую квартиру, которая расположена по тому же адресу что и его. Через некоторое время пришла хозяйка и совсем не обрадовалась, обнаружив у себя дома незнакомого пьяного мужчину.

Конкретных объяснений череде совпадений, с которыми столкнулся герой индийского «Я люблю Новый год», никто так и не дал. Вместо этого в фильме звучал короткий закадровый монолог главного героя, в котором он жалуется на однообразность жизни в мегаполисах, где всё одинаковое. Эльдар Рязанов в своём культовом творении использовал коллизию с однотипными домами для критики советской плановой экономики. По-своему иронично, что теперь индусы сходим приёмом, мягко обличают безликость капитализма.



Как недавно стало известно, вольную, неофициальную адаптацию шедевр советской классики получил в Северной Корее ещё в 2001 году. Там «Ирония судьбы» превратилась в комедию «Желаем счастья!». Главный герой - скромный пхеньяснкий инженер, который случайно спутал дома и пришёл знакомиться не с той невестой. Но любовного треугольника не получилось, так как северокойский вариант Иполита уступил женщину сопернику.

Данный фильм более весёлый, динамичный и смешной, нежели советский оригинал. Так же в нём нашлось место и пропагандистским мотивам. К примеру, в нём тоже показаны однотипные дома, но они вызывают у героев чувство национальной гордости.


Советская классика: «А зори здесь тихие...» и «Как закалялась сталь»

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?Не только в Северной Корее произведения СССР приглянулись людям. В Китае до сих пор с любовью смотрят советские фильмы и читают книги. Роман Николая Островского «Как закалялась сталь» не является исключением. Среди прочих, данную книгу называл любимой популярный актёр Джет Ли. Экранизация рукописи образца 1973 года, от режиссёра Николая Мащенко тоже в Поднебесной обрела славу. С целью познакомить новое поколение с выдающимся произведением прошлого, в конце 1990-х годов китайцы сделали удивительное - сняли киноверсию в Украине, с украинскими актёрами.

Получавшийся 20-серийный проект был тепло встречен китайскими телезрителями и даже получил приз на национальном фестивале как лучший сериал года. В 2003 году в Украине был снят ещё один ремейк популярного фильма Мащенко — «Овода» по культовому роману Этель Войнич. Получилось 20 серий, но по не очень понятным причинам появились они в эфире китайского телевидения лишь несколько лет назад. Весьма иронично, что оба проекта, которые снимали в Украине и с украинскими актёрами, сами украинцы так и не увидели - китайцы изначально нацеливались исключительно на внутренний рынок.

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?Любопытно сложилась судьба и у китайского ремейка «А зори здесь тихие...» (2006), что в значительной мере повторяет знаменитый фильм Станислава Ростоцкого. Роли исполняли исключительно русские актёры, но съёмки проходили в Китае, в граничащих с Россией регионах. Продюсеры поставили за цель снять 19 серий, но событий одноимённой повести Бориса Васильева для этого не хватало. Чтобы выйти из положения китайцы наняли автора произведения. В итоге получился сериал, изобилующий всякими несуразицами и ляпами. В России вышла сокращённая 12-серийная версия и особой любви зрителей она не получила. А вот в Китае проект был принят "на ура".

Через несколько лет, в 2009 году в индии вышел своеобразный ремейк Ростоцкого, но, конечно же, не официальный и без каких-либо упоминаний в титрах. Фильм «Доблесть» рассказывает о военном инструкторе, что вместе с пятью курсантами наткнулся в джунглях на 16 хорошо вооружённых наёмников, которые намерены совершить диверсию, не позволив, чтобы с близь лежащего космодрома взлетел особо ценный спутник. Конечно же, главные герои решают, во что бы то ни стало помешать негодяям. Как обычно для детищ Болливуда, в фильме есть песни, танцы и счастливый конец. В прокате лента имела большой успех и принесла прибыли в несколько раз больше своего бюджета.


Мультфильм: «Чебурашка»

Малоизвестный факт - любимые герои советских детей стали звёздами шведского ТВ. После большого успеха мультфильмов, Чебурашка и Крокодил Гена получили собственную рубрику в телепередаче «Шведский журнал». Куклы-марионетки были сделаны на основе приобретённых в СССР оригиналов, но при этом характеры персонажей изменились. К примеру, бесполый Чебурашка у шведов приобрёл качества наивной девочки и часто оказывался мудрее скучного и чрезмерно серьёзного Гены.



Drutten och Gena пели песни и развлекали аудиторию забавными, сатирическими и остроумными диалогами в течении 15 лет (1973—1988). В общей сложности насчитывается более 700 выпусков рубрики. Естественно, что она так долго продержалась благодаря всеобщей любви и в итоге, персонажи тоже стали в какой-то мере народными. Одним из примеров проявления этого является тот факт, что будущую голливудскую звезду Джину Дэвис, которая приехала студенткой по обмену в Стокгольм, шведы по-дружески называли Йеной, то есть Геной.

Начиная с 2000-х годов в Японии Чебурашка обрёл культовый статус. В магазинах страны появились целые отделы, посвящённые ему, где можно купить брендированные игрушки, футболки, носки, брелки и многое другое. Чебурашку даже использовали в социальной рекламе - на улицах вывешивались плакаты, из которых любимый персонаж призывал творить добрые дела. Так же был создан специальный сайт, где он учил бережно относиться к природе.

В отличие от шведов, японцы регулярно указывали, что Чебурашка и Крокодил Гена имеют российское гражданство. В 2009 году на телеканале TV Tokyo вышел рисованный сериал «Чебурашка эрэрэрэ!» (26 серий по 3 минуты), в котором были сохранены детали советского произведения, вплоть до вывесок на русском языке. Приключения главных героев японцы придумали заново и использовали персонажей, которые изначально должны были войти в советский оригинал.



В 2010 году на японском телевидении появился ещё один мультфильм, теперь уже кукольный. Почтение к первоисточнику в этот раз было ещё более существенным. Проектом занимались японские режиссёры и продюсеры, аниматоры по большей части были корейцами, а в качестве художника-постановщика наняли белоруса Михаила Тумеля и россиянина Михаила Алдашина, который так же помогал в разработке сценария. С огромной трепетностью было создано три новых мультфильма: «Чебурашка и цирк», «Чебурашка идёт в зоопарк», «Советы Шапокляк». Так же покадрово пересняли самый первый мультфильм «Крокодил Гена». Впрочем, художник-постановщик оригинала, Леонид Шварцман, эту версию отказался признавать за ремейк. Так как в Японии весьма популярен ещё один персонаж советской мультипликации - Ёжик в тумане, продюсеры решили его добавить и в новые мультфильмы о Чебурашке – там он мелькает не менее четырёх раз. Разрешение на использование блуждающего ёжа, было получено лично от Юрия Норштейна.


Фантастика: «Планета бурь»

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?Забавный факт - в 1960-х многие американцы с упоением смотрели советские фильмы, при этом наивно полагая, что это произведения американских кинематографистов. Такая ситуация возникла благодаря находчивому продюсеру и режиссёру Роджеру Корману, известному как «Король фильмов категории Б». Он скупал зрелищные советские фильмы и переделывал их под местного зрителя. Стоит подчеркнуть, что он в основном не переснимал, а именно переделывал: перемонтировал, менял имена персонажей, модифицировал сюжет. Вполне очевидно, что таким метаморфозам картины подвергались, для того чтобы скрыть "красное" происхождение фильмов, которое во времена холодной войны явно не приветствовалось. А так же переделкой он хотел увеличить степень успешности картин у местной публики. Одним из его переделок стал фильм-сказка «Садко», снятый в СССР по мотивам народной былины. В Америке лента превратилась в «Волшебное путешествие Синдбада».

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?Переделывать советские экранизации сказок было не слишком тяжело, для этого хватало капли воображения и монтажных ножниц. А вот с фантастикой дела обстояли сложнее. Советские фильмы о покорении космоса содержали передовые по тем времена спецэффекты, которые и не снились Корману, с его-то копеечными бюджетами. Но специфика жанра не была способной заинтересовать американскую аудиторию. Это было либо научно-популярное кино с крайне формальным сюжетом («Планета бурь»), либо космический извод производственного фильма с блеклыми персонажами и нулевой интригой («Небо зовёт» и «Мечте навстречу»). Корман и не прочь бы выпустить ленту с красотами космоса, но без твёрдой жанровой оболочки таким произведениям не на что было рассчитывать. Они просто не вписывались в стремление продюсера выпускать развлекательное кино, предназначенное для просмотра в дешёвых кинотеатрах или драйв-инах.

Ещё одной проблемой была антиамериканская пропаганда. Во многие советские фантастические произведения включался персонаж-американец олицетворяющий чуждые советскому человеку ценности. В фильме «Небо зовёт» вообще речь шла о прямом соперничестве между СССР и США в марсианской гонке. Побеждали в этом фильме, конечно же, Советы. К счастью Кормана у него был весьма сообразительный ассистент - студент киношколы Фрэнсис Форд Коппола, собственно он и подсказал, как выкрутится в данной ситуации. В итоге американская версия «Неба» получила название «Битва за пределами солнца» (1962) и сюжет в фильме повествовал о событиях далёкого будущего, после разрушительной атомной войны уничтожившей и США и СССР. Теперь в космических просторах противостоят друг другу две национальные коалиции - Север и Юг. Кроме такого предисловия в фильм почти не было внесено изменений, кроме разве что английского дубляжа и замены имён на американские. Ну и ещё концовку скорректировали - в американской версии там бьются два забавных монстра.



Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?Схожим образом была адаптирована и советская фантастика Павла Клушанцева «Планета бурь». Над переделкой фильма работал другой помощник Кормана - Кёртис Харрингтон. Лента получила название «Путешествие на доисторическую планету» (1965), все персонажи стали американцами, поэтому разногласия между ними перестали носить идеологический характер. Вместо компартии, что командовала с Земли, теперь операцией руководил главный космолог профессор Хартман. Досъёмками новых фрагментов Харрингтон занимался, параллельно работая над «Кровавой королевой» - переделкой советского «Мечте навстречу». Идиллическая фантазия о первом контакте в американской версии стала хоррором.

Наиболее цельной и самостоятельной адаптацией советской фантастики является работа Питера Богдановича. Когда дистрибьютор забраковал переделку Харрингтоном «Путешествия», Корман попросил Богдановича сделать свою версию и тот в итоге выдал «Путешествие на планету доисторических женщин» (1968). Богданович перемонтировал ленту и добавил печальный закадровый текст от лица одного из космонавтов, а так же весьма адекватно умудрился добавить в фильм новую сюжетную линию с полуголыми венерианками, поклоняющимися богу-птеродактилю. В версии советского режиссёра Кулишшанцева фильм был воодушевляющим произведением о покорении неведомых простор, а в американском варианте Богданович, используя 70% материала того же самого фильма, умудрился сделать кино о тёмной силе одержимости.




Военное кино: «Фронтовые подруги»

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?В период Второй мировой войны Голливуд стремился улучшить отношение американцев к новому союзнику - СССР. С этой целью было создано восемь художественных фильмов, что граничили с просоветской пропагандой: «Миссия в Москву», «Мальчик из Сталинграда» и ряд других. Их делали советские эмигранты, а так же американцы испытывающие симпатию к коммунистической сверхдержаве.

Два продюсера-эмигранта Грегор Рабинович и Юджин Френке пересняли для американской публики свежий советский фильм «Фронтовые подруги». Полученный ремейк детища Виктора Эйсымонта стал весьма успешен и на протяжении 12 недель его можно было увидеть в престижном нью-йоркском кинотеатре. Марксистский журнал New Masses писал в хвалебных рецензиях на ленту, что она содержит лучшие съёмки современной войны. Стоит отметить, что американцы не переснимали сцены боевых действий, а просто скопировали их из советского оригинала.

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?Ремейк «Трёх русских девушек» в общих чертах был схож с оригиналом, но события были перенесены из советско-финской войны в первые годы Великой Отечественной. Вместо русского лётчика главным героем стал американский пилот Джон Хилл, прибывший в СССР тестировать самолёт. Его всё так же подбивает «мессершмидт», а после ранения о нём заботится русская сестра милосердия Наташа, в которую он впоследствии влюбляется. Девушка тоже начинает испытывать к нему эмоции, но взаимностью не отвечает, даже когда узнаёт что её жених погиб на войне. Когда Джона вызывают обратно в Америку он с Наташей, договаривается встретиться вновь, когда наступит мир.

Дистрибьютор United Artists выпустил «Девушек» под конец 1943 года, но, как и многие другие просоветские фильмы, данная лента не снискала особой любви у американского зрителя.


Ремейки сталинского ремейка: «Тринадцать»

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?Довольно забавным является тот факт, что первый ремейк советского фильма был снят у главного идеологического врага - в Америке. Хотя на самом деле советская лента была не полностью оригинальной и базировалась на американской «Потерянный патруль» (1934). Широко известным является тот факт, что Иосиф Сталин был главным зрителем Советского Союза. У него был личный кинотеатр, расположенный в кремле, где он ознакамливался с зарубежными новинками. «Потерянный патруль» так припал к душе Сталину, что он попросил снять нечто подобное. Задачу поручили молодым на тот момент режиссёру Михаилу Ромму и сценаристу Иосифу Пруту. Фильм Джона Форда им не показались, ограничившись лишь кратким пересказом сюжета. Благодаря этому факту советская лента получилась более-менее оригинальной.

Сюжет «Потерянного патруля» основывался на успешной книге «Патруль» британского писателя Филипа МакДональда. Сюжет рассказывал о группе британских солдат, которые во времена Первой мировой войны заблудились в месопотамских барханах, где их по одному убивали арабские стрелки. Ромм и Прут превратили этот сюжет в произведение, ставшее одним из первых так называемых "истернов", с мощным саспенсом и как оказалось впоследствии, архетипичным для жанра антагонистом — бандой басмачей, с которыми новорождённая советская власть долго враждовала в Средней Азии. Позже схожая линия наблюдалась в «Белом солнце пустыни» и ряде других лент меньшего масштаба.

Заново придуманный сюжет хорошо работал в любом контексте. В начале 1940-х, когда СССР и США стали союзниками, студия Columbia Pictures сняла официальный ремейк «Тринадцати» — «Сахару» с Хамфри Богартом в главной роли. События были перенесены в Северную Африку 1942 года, где горстка солдат разных национальностей (что символизирует антигитлеровскую коалицию) обороняются от немецкого батальона. Над адаптацией сценария работал член компартии Джон Ховард Лосон, открыто заявлявший о своей любви к коммунистической идеологии.

Какие советские и российские фильмы были пересняты за рубежом?Фильм появился в прокате в ноябре 1943 года, и его полюбили как зрители, так и критики. Картина получила три номинации на «Оскар». Спустя десять лет Columbia Pictures выпустила крайне схожий с этим фильмом ремейк, с порой дословным повтором диалогов, но события уже происходили на Диком Западе. На сей раз солдаты с группой обывателей противостояли полчищам злобных индейцев. Спустя 40 лет появился ещё один ремейк, от австралийского режиссёра Брайан Тренчард-Смит с Джеймсом Белуши в главные роли. Вероятна такая судьба «Тринадцати» является самым неожиданным результатом культурной политики советского диктатора.
20-03-2018, 20:06
7392
0
[available=showfull] [/available]